29.2.12

Juego de Tronos; o sobre la desidia de Gigamesh

Trailer de Game of Thrones, 2.ª Temporada


«Winter Is Coming».
—Lema de la Casa Stark— 


Mientras el invierno se aleja en el hemisferio Norte de este planeta azul nuestro, se acerca otro de naturaleza distinta. HBO ya prepara las pilas para la llegada de la segunda temporada de Games of Thrones —Juego de Tronos en castellano—, la aclamada serie basada en la saga literaria Canción de Hielo y Fuego, de George R. R. Martin.

Se trata de uno de esos acontecimientos televisivos que se esperan con ilusión. En general, no puede considerarse que yo caiga dentro de la categoría de friki, al menos en su versión más prototípica; pero en esto coincido con mis amigos que sí lo son: estoy totalmente enganchado.

Sin embargo, quiero dedicar unas reflexiones no a la versión televisiva, sino a la literaria. No voy a referirme a los retrasos constantes con los que los fans sufren y hacen sufrir a su autor. Voy a tratar, más bien, sobre Gigamesh, la editorial española que tiene los derechos sobre los libros de Canción

Y es que en pocas ocasiones he visto semejante ejemplo de miopía empresarial. Cuando la serie comenzó a ser un éxito ya en tierras íberas, los libros de la saga traducidos al castellano no se encontraban ni en los centros espirituales. En lugar de aprovechar el tirón para hacerse, literalmente, de oro, los editores actuaron de forma tardía y timorata en la tirada de nuevos ejemplares de libros que, por lo demás, ya estaban traducidos y editados. Recuerdo haberme recorrido Madrid —incluyendo la FNAC, El Corte Inglés y varias librerías— buscando Choque de Reyes sin éxito, y anunciándome todos los libreros que tardarían meses en recibir nuevos ejemplares.

Ahora, para más inri, cuando la versión original del último libro de la saga, A Dance with Dragons, lleva ya más de siete meses en el mercado anglosajón, la casa española aún ni siquiera ha anunciado cuándo tiene previsto sacar la versión en castellano. Los fans de la versión literaria, en una comprensible impaciencia  —y demostrando una coordinación y una eficacia mucho mayores que la casa editorial— han sacado ya su propia traducción, puesta gratuitamente a disposición de quien quiera en varias páginas de internet. Bien es cierto que en la propia traducción se añade una nota que reza:
Por último expreso mi deseo particular y el de todos los que hemos estado trabajando duramente estos dos últimos meses para tener esta traducción completada de retirar esta traducción en el mismo momento que el original sea traducido por Gigamesh, e insto a comprar, como seguro haremos todos los que hemos participado, el volumen original en Castellano editado por la misma editorial.
Sin embargo, es previsible que esta declaración de buenas intenciones se quede en muchos casos en papel mojado, y que los que lean esta traducción luego no compren la edición oficial de Gigamesh. 

Ignoro cuántos euros les costará a los editores, por tanto, este movimiento de los fans reconvertidos en traductores freelance; lo que tengo bastante claro es que ellos se lo habrán buscado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Puedes usar algunas etiquetas HTLM: <i>itálicas</i>, <b>negrilla</b>, <a href="http://www.monesvil.blogspot.com">una web</a> para enlazar páginas web, <del></del> para tachar texto y <blockquote></blockquote> para usar citas.

Si vas a usar la opción «Anónimo», usa un nick como firma para diferenciarte de los demás.